רוב התכנים באנגלית נשמעים יותר טוב. זאת עובדה. מה לעשות, לא סתם אומרים "עברית שפה קשה". אבל גם יתרון אפשר להפוך לחיסרון וצריך להיזהר מלמהר, לחסוך ולקלקל. הרבה פעמים אנשים לוקחים תכנים טובים וזורמים בעברית ושולחים אותם לתרגום, המתרגם לרוב, הינו דובר רק אנגלית כשפת אם, ולכן מסוגל לתרגם את התוכן מילה במילה ולא מתחשב במבנה המשפט, בסגנון הכתיבה ובדגש ששם הכותב במקור לביטויים מסוימים. הוא פשוט מתרגם. התוצאה – מצד אחד תוכן באנגלית כמו שנדרש אבל מצד שני מתקבל טקסט עילג, לא נעים לקריאה שנופל בהרבה מהתוכן המקורי.
איך מייצרים תוכן איכותי בשתי שפות?
לקבלת כתיבה שיווקית באנגלית באותה איכות כמו בעברית, עובדת תמי פישל בשיתוף פעולה צמוד עם קופירייטר אמריקאי, בעל יכולת כתיבה גבוהות ויחד הם דואגים לתוצאה מושלמת. לפני שהקופירייטר ניגש לעבודת הכתיבה באנגלית, הוא חייב להבין את מטרת הטקסט, קהל היעד, הנקודות עליהן שמה תמי פישל דגש במהלך הכתיבה וכך מובטחת העברת המסרים בצורה הטובה ביותר גם לקורא באנגלית.
בהנחה שעבור חלק נכבד מהלקוחות אנגלית אינה שפת אם, העובדה שתמי פישל מאפשרת ללקוח לקבל קודם כל את התכנים בעברית ורק אחר כך את התכנים באנגלית, מקלה על הלקוח ומאפשרת לו לשפוט טוב יותר את התוצאה.